Miksi kutsumme jonkun, joka on hullu "Basket Case"

Miksi kutsumme jonkun, joka on hullu "Basket Case"

Tänään selvin, miten "kori-kotelo" tarkoittaa "joku, joka on hullu".

Aluksi "basket case" ei tarkoittaisi ihmistä, joka oli hullu. Sen sijaan se viittasi jollekulle, jolla oli fyysinen vamma.

Ilmaus on peräisin ensimmäiseltä maailmansodalta. Riittävän hauska, eräs aikaisimmista tunnetuista asiakirjoista ilmentäneistä tapauksista oli tosiasiassa kiistämässä, että "koripallot" todella olisivat olemassa, kuten on todettu maaliskuussa 1919 annetun Yhdistyneiden Kansakuntien puolesta annetun tiedotteen Valtio Surgeon Yleistä:

Armeijan kirurgin päällikkö ... kieltää ... että on olemassa perusta tarinoille, joita on levitetty ... kosmetiikkakeskusten olemassaolosta sairaaloissamme.

Mutta mikä oli Surgeonin päällikkö, joka viittasi siihen, kun hän sanoi "basket case"? Kun tämä tiedotuslehti ilmestyi, monet sanomalehdet kokivat tarvetta määritellä lause yleisölleen, joten ilmeisesti lause ei ollut tällä hetkellä laajalti käytössä. He määritelivät sen "sotilaana, joka on menettänyt molemmat käsivarret ja jalat ja on siksi pitänyt kantaa korissa". (Syracuse Herald, maaliskuu 1919)

Olivatko ne kirjaimellisesti kantojaan korteissa sanomalehtien sanomana tai ilmaisu alun perin viittasivat juuri siihen yleiseen kollektiiviseen ajatukseen, jonka mukaan korit ja kärsivällisyytensä tai avuttomuuden yhdistäminen, kun otetaan huomioon ensimmäisen maailmansodan ikävä luonne ja anekdoottiset raportit, näyttää riittävän uskottavalta, että oli luultavasti ainakin joitain "koritapauksia" huolimatta Surgeon Generalin kieltämisestä.

Kuten voitte kuvitella, alkuperäisen merkityksen "korikotelo" ei ole koskaan ollut uskomattoman yleistä. Toisen maailmansodan jälkeen tämä lause näkyi näkyvästi uudelleen. Sodan loppupuolella toukokuussa 1944 taas kirurgiopäällikkö yritti jälleen kieltää, että jokin koriasioista oli olemassa:

... ei ole mitään huhuja ns. "Basket cases'-tapauksista miehistä, joissa molemmat kädet ja jalat amputoituvat.

Toisen maailmansodan jälkeen alkuperäinen merkitys hylättiin kokonaan, mikä johtui todennäköisesti kirjainyhdistelmän puuttumisesta. Kuitenkin jonkin aikaa lauseke laajeni tarkoittamaan henkilöä, jolla oli fyysinen vamma, joka ei kyennyt helposti käsiksi itsestään.

Tänään on tietenkin kehittynyt enimmäkseen slangin lause psyykkiselle vamman omaavalle henkilölle tai jollekin, joka näyttäisi olevan siirretty toimimaan hulluina mistä tahansa syystä.

Bonustiedot:

  • Toinen nykyään hieman vähemmän tunnetun käytön ilmaisu on kuvailla jotain sellaista yritystä tai organisaatiota, joka on joutunut avuttomaksi jonkinlaisella tavalla - esimerkiksi kääriytyäkseen tuomioistuinkäsittelyyn tai konkurssihakemukseen.
  • Green Day -bändillä on laulu nimeltä Basket Basket, jonka laulaja Billie Joe Armstrong on kirjoittanut. Hänen mukaansa laulu on hänen taisteluistaan ​​ahdistuneisuuksilla ja paniikkihäiriöillä, jotka, vaikka he eivät olleet testattuja, tekivät hänestä uskovansa menevänsä hulluksi. Tällöin laulu on sopivasti nimetty tämän sanan modernin merkityksen mukaan.
  • Ensimmäisessä maailmansodassa toivat monia moderneja sanoja ja lauseita englannin kielelle. Sota räjäytti kaikkien taustojen ja etnisten ihmisten yhteen juuressa, mikä tarkoittaa, että paikalliset murteet sulautuvat yhteen. Myös brittiläiset ja amerikkalaiset sotilaat räätälöivät ranskalaisia ​​ja saksalaisia ​​sanoja jokapäiväiseen kieleensä, jotka sitten jättivät kaivannot kirjeiden (ja henkilökohtaisesti niiden hengissä, jotka selviytyivät). Sotilaat toivat myös toisinaan sanoja kuten "lousy" ja "crummy". Joitakin uusia kohteita, joita ei ollut vielä nimetty - kuten "trunkinpäällyste". (Tämä päällyste on erityisesti kehitetty auttamaan virkailijoita estämään kylmät ja märät olosuhteet kaivannossa. .)
  • "Nenän sukellus" viittasi alunperin WWI: n lentäjien taipumukseen hiipua ylös ja hypätä viholliselta ylhäältä. Nyt tietenkin se tarkoittaa mitä tahansa alaspäin suuntautuvaa spiraalia, "osakemarkkinoilta otti nenän sukelluksen", "hänen arvosanansa otti nenän sukelluksen."
  • "Pipsqueak" oli pienen saksalaisen sota-ase, jota käytettiin kaivantoihin sodan aikana, sekä termi, jota käytetään viittaamaan toiseen luutnanttiin. Nyt se viittaa pieneen, tavallisesti lievään ärsyttävään henkilöön tai jollekulle, jolla ei ole merkitystä.
  • "Fleabag", kuten "fleabag-hotellissa", viittaa hauraisiin ja sopimattomiin nukkumisjärjestelyihin. Sana on peräisin slangista, jota sotilaat käyttävät niiden makuupusseihin viittaavissa kaivannoissa, jotka usein saivat kirppuja.
  • Päästäksesi ylhäältä, kun halusin hypätä ulos kaivannosta ja kohti vihollista. Sen käyttö suositteli Arthur Guy Empeyn ensimmäisen maailmansodan tilin.
  • Yksi suosituimmista ranskankielisistä sanoista, joita englantilaiset puhujat tavallisesti käyttivät ensimmäisen maailmansodan jälkeen, oli "matkamuisto", joka suosi nopeasti "muisto".
  • Saksalaiset antoivat "kaput" saksalaiselta "kaputtilta", mikä tarkoitti "tehtyä". Tänään se tarkoittaa jotain, joka on rikki tai pilalla. He antoivat meille myös "ersatz", joka alun perin viittasi korvikkeisiin ja materiaaleihin
  • Australiassa suosittu termi, joka on kehitetty ensimmäisestä maailmansodasta, on "Anzac", joka viittaa Australian ja Uuden-Seelannin asevoimiin. Käsite vei tien Anzac Biscuitsille, joka on eräänlainen eväste, joka on kehitetty sen kykyyn selviytyä Australian ja Euroopan välisestä kauttakulusta ja joka on nyt suosittu syöminen Anzac Day -tapahtumassa, eräänlainen veteraani tai muistopäivä, jota juhlitaan joka vuosi.

Jätä Kommentti